Iraqi Headlines
Here is the Iraqi newspaper az-Zaman's article on the deaths of Qusay and Uday Hussein. The first part reads: "American Forces Suddenly Attack/Raid the Sons of the Deposed President." I found it interesting because the word they used for "deposed" was not "khali'a", but "makhru'a". That makes some sense because the latter is the passive participle whereas the first is also used for things like firing an employee. However, "makhru'a" is also the Arabic for "mad, crazy," and I kind of wonder if any pun was involved. If anyone more experienced in Arabic has insight, I'd be interested in hearing it.
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home