"Kamikaze"
Al-Jazeera has an article about Uzbekistan appealing to people through mosques for helping in finding terrorists. The word used in the article was "kamikaze." On March 1, Dale Eickelman, once of the leading lights of the anthropology of the Middle East, said in a campus lecture that Arab news outlets were starting to use the Japanese term "kamikaze" to avoid the implications of calling suicide bombers either "martyr" or "terrorist." What might be the comparable Arabic story is here, and while a key word is giving me fits to figure out, it contains the description "suicide operations" (al-'amaliyat al-intihariyya), with the "suicide" in quotation marks. So I guess what I'm curious about is what the Uzbek government is saying here, and why al-Jazeera puts "kamikaze" and "suicide" in quotes but not "human bombers" further down the English article. This might amount to just word games, but on the other hand, it might have conceptual significance and bear watching. (Or maybe this happens all the time...I haven't been a regular reader of Arabic media for almost a year, and then it was just 1-2 articles a day.)
UPDATE: Looking at the paragraph again, it might be talking about traditional religious leaders, not government-appointed ones. I'm honestly not used to reading about Central Asia in Arabic, so I don't know if that's just the terminology used for the government ones, or what. I'm not going to puzzle over the whole article in detail, though. The issue of the different terms used to refer to the terrorists remains open.
UPDATE: My first impression was right - the Arabic and English are covering the same ground. The word that confused me was the plural of "imam." Arabic has irregular plurals, and in this case the singular wasn't self-evident. Please disregard the note above, as the word I was trying to cram into the concept of "tradition" actually involves "support."
UPDATE: Looking at the paragraph again, it might be talking about traditional religious leaders, not government-appointed ones. I'm honestly not used to reading about Central Asia in Arabic, so I don't know if that's just the terminology used for the government ones, or what. I'm not going to puzzle over the whole article in detail, though. The issue of the different terms used to refer to the terrorists remains open.
UPDATE: My first impression was right - the Arabic and English are covering the same ground. The word that confused me was the plural of "imam." Arabic has irregular plurals, and in this case the singular wasn't self-evident. Please disregard the note above, as the word I was trying to cram into the concept of "tradition" actually involves "support."
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home